You are currently viewing interprètes humains versus IA

interprètes humains versus IA

On parle souvent de traduction simultanée, c’est un abus de langage mais passons, là n’est pas l’essentiel, loin s’en faut ! En fait, parlons-en car cet abus de langage profite aux promoteurs des solutions IA qui sont aussi nombreuses que prometteuses. Qu’en est-il au juste ? L’IA tient-elle toutes ses promesses ? Quand on parle de traduction simultanée offerte ou proposée parfois contre un forfait onéreux aux participants de conférences internationales, de quoi parle-t-on exactement ?

interprètes humains : des prestataires de services ordinaires ?

La traduction simultanée est-elle un service professionnel comme un autre ? A ranger aux côtés de l’hébergement, la restauration ou les navettes de l’hôtel au centre de congrès ? Je dirais que ce n’est pas tout à fait la même chose. Pourquoi ? La traduction simultanée permet la diffusion, la compréhension des discours prononcés par les intervenants et keynote speakers. C’est aussi la clé de voûte de toutes les interactions de la manifestation. D’ailleurs, quand on me demande si un événement multilingue était réussi, je réponds « oui, l’interaction était au rendez-vous ». Concrètement, quand les interprètes humains permettent aux publics de poser n’importe quelle question DANS leur langue maternelle.

Interprètes humains face à ChatGPT : qui va l’emporter ?

Au passage, vous croyez que cela importe à ChatGPT si on enregistre de nombreuses interactions au cours d’un événement ? Ne confondons pas tout. L’ IA est un outil puissant, apprenons à le solliciter correctement ! Demandons-lui de lister les interactions du public, les sujets abordés, les questions posées, la langue utilisée. En revanche, pour inclure l’ensemble du public, laissons faire les interprètes humains !

Vous m’objecterez que je suis de parti pris, que je prêche pour ma paroisse, bien sûr que oui ! D’ailleurs, je suis fier de défendre les compétences des interprètes humains. Cependant, j’apporterai une nuance de taille : si je bataille pour imposer la présence d’interprètes humains c’est aussi pour offrir un meilleur show, une meilleure appréhension de l’événement aussi bien aux participants qu’aux intervenants !

C’est le moment de proposer plus systématiquement un sondage post-événement aux publics qui ont eu accès à la traduction simultanée. Leur demander en quelques questions leur ressenti, leur confort/inconfort, s’ils se sont sentis partie prenante, inclus, malgré la barrière de la langue. Et au-delà, ont-ils eu accès aux mêmes supports de communication, aux mêmes informations. Certains diraient « s’ils en étaient ». Hey ChatGPT ? comment traduirais-tu cette expression idiomatique ?

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.