Vélotypie & traduction simultanée

Vélotypie et traduction simultanée exigent agilité et créativité, sans oublier une parfaite maîtrise de la langue du public.

durée 7:53 – Enregistrement par l’auteur de l’article ci-dessous. Enregistrement téléchargeable, cliquez à droite

Vélotypie : qu’est-ce que c’est ?

Depuis les vœux télévisés du Président Macron avec le texte qui défile quasiment en temps réel pour les personnes sourdes et malentendantes, le grand public a enfin découvert la vélotypie. Qu’est-ce que la vélotypie ? c’est une technique qui permet de transcrire un discours oral à l’écrit en temps réel comme en traduction simultanée.

Vélotypie et traduction simultanée : les outils diffèrent. Ici, un vélotype, c'est un clavier spécial pour transcrire un discours
Vélotype : clavier spécialisé utilisé pour transcrire un discours oral en transcription écrite

Vélotypie et traduction simultanée : les similitudes

Quels sont les points communs entre vélotypie et traduction simultanée ?

Il existe de nombreux points communs entre vélotypie et interprétation simultanée. Ces deux exercices nécessitent une grande agilité intellectuelle et offrent un bénéfice considérable au public. A l’heure où l’accessibilité s’impose partout, du public au privé en passant par l’institutionnel, les organisateurs d’évènements professionnels doivent inclure tous les publics et prendre en compte toutes les formes de handicaps.

La vélotypie permet de pallier le handicap de la surdité en offrant un discours écrit, lisible, là où auparavant il n’y avait qu’un discours oral, audible.

La traduction simultanée permet de pallier un « handicap » temporaire, vous assistez à un évènement professionnel, congrès médical ou festival de cinéma mais vous ne parlez pas la langue de l’intervenant ? En chaussant les écouteurs, votre « handicap » disparait.

Entre synthèse et exhaustivité : des linguistes en recherche d’équilibre

La vélotypie tout comme l’interprétation de conférence nécessite de faire des choix, d’adapter et parfois de retrancher une partie du discours afin de retranscrire rapidement, avec cohérence. Vélotypistes et interprètes de conférence doivent se préparer en amont, s’imprégner du lexique du secteur abordé, de manière à éviter de commettre des erreurs grossières sans toutefois prétendre à l’expertise absolue. La qualité de l’orthographe, de la syntaxe sont essentielles au vélotypiste, plus encore que pour l’interprète de conférence car il/elle restitue un discours sous forme de texte qui sera lu. En effet, les erreurs relevées sur un écran sont plus choquantes que celles prononcées oralement.

Les informations fournies en amont de chaque mission, pour l’un comme pour l’autre seront strictement confidentielles. Les vélotypistes et interprètes sont en effet soumis à une déontologie qui les empêche de parler des contenus et des caractéristiques des évènements sur lesquels ils interviennent.

On peut souligner que certains interprètes et vélotypistes se permettront de préciser une notion, un contexte historique ou culturel afin de faciliter la compréhension de leurs publics, encore une fois à des fins d’accessibilité.

A l’écrit comme à l’oral, il faut courir après le temps

Le temps presse aussi bien pour un interprète de conférence que pour un vélotypiste.

Dans un cas comme dans l’autre, il existe un décalage entre le moment où le discours est prononcé et celui où il est interprété ou transcrit et qu’il s’affiche à l’écran. Ce décalage est aussi naturel qu’incompressible. Pour revenir à l’exemple des vœux du Président Macron en 2020, ce travail de vélotypie a été réalisé par les professionnels humains de voxa direct — sans reconnaissance vocale. Un décalage de 3 à 5 secondes entre la parole et l’affichage de la transcription. En effet, avoir recours à l’intelligence artificielle aurait rallongé le décalage naturel entre parole et sous-titrage, jusqu’à huit ou neuf secondes.

Vélotypie et traduction simultanée : les pauses sont indispensables aux experts pour reposer leur cerveau et garantir la cohérence de leur travail
Interprète de conférence : pause entre deux discours sur l’avenir du secteur immobilier
Des coulisses à la scène : affichage et transparence

Le fait de voir en temps réel se dérouler l’exercice un peu comme si on était penché sur l’épaule du chef qui prépare le plat qui nous sera servi dans quelques instants est-il un avantage ou un inconvénient ? Les commentaires et sarcasmes des réseaux sociaux en disent long sur le chemin qu’il reste à parcourir pour l’accessibilité. Au lieu de trouver cette fonctionnalité innovante et positive, d’aucuns se gaussent des fautes de frappe visibles à l’écran et corrigées dans la foulée. Les vélotypistes interrogés à ce sujet estiment que cela fait partie du jeu et que malgré tout, les moqueries mettent en lumière une aide aux personnes sourdes et malentendantes encore assez méconnue avant mars 2020.

Ma réflexion d’interprète de conférence : le fait de disposer du texte écrit en temps réel aide aussi les publics non-francophones souhaitant progresser dans leur maitrise de la langue.

Les moqueries proviennent aussi d’une confusion entre sous-titrage audiovisuel et vélotypie. En effet, le sous-titrage ne se fait jamais en temps réel, c’est le fruit d’un travail de longue haleine réalisé en post-production pour des documents audiovisuels. La vélotypie est effectuée en direct, parfois sans documents de préparation, sans présentations PowerPoint.

Par ailleurs, la vélotypie peut s’afficher aussi bien, au bas de l’écran, en sous-titrage qu’en sur-titrage en haut de l’écran, comme à l’opéra lorsque le texte du livret défile sur un cadre situé au-dessus de la scène. Cela permet de lire les échanges d’une table ronde sans masquer une partie de l’image.

Vélotypie et traduction simultanée : le coût

Tout ceci est bel et bon mais combien coûte au juste la vélotypie ?

Pas plus que les honoraires d’un consultant-formateur. Pour quelques centaines d’euros hors taxes, vous pouvez disposer de service de transcription oral-écrit et proposer une véritable solution d’accessibilité à vos publics. D’ailleurs, c’est précisément ce que prévoit la loi de 2005

Cette loi du 11 février 2005 pose le principe selon lequel « toute personne handicapée a droit à la solidarité de l’ensemble de la collectivité nationale, qui lui garantit, en vertu de cette obligation, l’accès aux droits fondamentaux reconnus de tous les citoyens ainsi que le plein exercice de sa citoyenneté ».

En conclusion, on peut se demander si la vélotypie est une tendance de fond à l’accessibilité pour tous les évènements ou un simple phénomène de mode ? L’avenir nous le dira, pour l’heure, les demandes de vélotypie avec ou sans traduction simultanée se multiplient en cette période post-COVID.

LEXIQUE

vélotype : clavier spécial pour transcrire un discours oral en texte, en temps réel

vélotypie : technique qui permet de transcrire un discours oral à l’écrit en temps réel, comme en traduction simultanée

accessibilité : caractère de quelque chose, d’un lieu qui sont accessibles : l’accessibilité d’un bus, d’un immeuble aux handicapés. Définition du Larousse

reconnaissance vocale : système utilisant l’intelligence artificielle pour transcrire un discours oral en texte écrit sans intervention humaine

interprétation ou traduction simultanée : conversion d’un discours d’une langue à une autre, quasiment en temps réel. NB un discours oral peut aussi être interprété en langue des signes.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.