Différence entre traduction simultanée, interprétariat et interprétation simultanée ?

Comme toujours cela peut sembler une question rhétorique et pourtant il convient de rappeler la différence fondamentale entre traduction et interprétation.

Continuer la lecture Différence entre traduction simultanée, interprétariat et interprétation simultanée ?

Traduction d’un post sur Kevin Systrom, CEO d’Instagram

Ce weekend, je suis tombé sur cet interview en anglais de Kevin Systrom, cofondateur et PDG d’Instagram. Il avoue son admiration pour la course cycliste Paris-Roubaix mais aussi son penchant pour la procrastination. Il ne s’arrête pas là et nous donne aussi une recette, un life hack pour vaincre la procrastination…

Continuer la lecture Traduction d’un post sur Kevin Systrom, CEO d’Instagram

Traduction professionnelle sans intervention de traducteurs humains ?

Soyons honnêtes, trêve de faux suspense, non, l’ONU a et aura toujours besoin d’interprètes de conférence, de traducteurs, de terminologues. Par ailleurs, les grandes marques dépendent encore des traducteurs à l’oral comme à l’écrit, en simultané, en consécutif, en différé. Et ce, pour leurs rapports annuels, leurs présentations, leurs conventions internationales. Tout du moins pour les cinq ans à venir. Alors pourquoi un tel engouement, pourquoi un tel buzz autour de Skype Translator, de l’oreillette développée par Waverly Labs ?

Continuer la lecture Traduction professionnelle sans intervention de traducteurs humains ?

Ressources pour les traducteurs et interprètes

En français : un billet humoristique mais qui en dit long sur le métier de traducteur : http://www.slate.fr/story/84701/traducteur le site de l'AIIC, l'Association Internationale des Interprètes de Conférence : http://www.aiic.fr/old/types_interp.php?PHPSESSID=a37f812f6fc769ad661eef6bcaffafff…

Continuer la lecture Ressources pour les traducteurs et interprètes