C’est une éternelle question.
Interprétariat ou interprétation de conférence d’ailleurs ?
Les deux se disent, les deux s’entendent même si on sent que l’interprétariat tombe en désuétude. De Genève à Bruxelles en passant par le Festival de Cannes, ces experts en communication multilingue sont invisibles mais indispensables.
alors, revenons à nos moutons: art ou discipline ? J’aurais envie de vous répondre les deux. Les interprètes de conférence qui pratiquent cette gymnastique mentale consistant à traduire de l’anglais au français par exemple, sans réfléchir à deux fois, relève de la magie.
La traduction simultanée, un art… divinatoire ?
Cette magie si particulière repose cependant sur une quantité de travail phénoménale et une poignée de règles strictes :
- une excellente maîtrise des langues source (celle du discours prononcé) et cible (celle entendue par le public)
- une connaissance supérieure à la moyenne des domaines concernés qu’il s’agisse de marketing, de culture ou de RSE
- une capacité d’improvisation hors du commun car en interprétariat (ou traduction simultanée), la seule règle est qu’il n’existe pas de règle justement ! Les interprètes doivent s’adapter en permanence à l’accent, aux changements intempestifs de discours, aux interruptions, aux questions du public, etc.
Interprétariat : un métier de diva ?
De plus, l’interprète homme ou femme même si c’est un métier très féminin exerce la traduction simultanée en toute humilité, et discrétion. Et j’ajouterais que cela ne tient pas uniquement au fait qu’il/elle soit le plus souvent dans une cabine insonorisée ! L’interprète doit s’effacer pour mieux rendre le discours d’origine. A la fois indispensable et invisible, tel est le paradoxe du traducteur simultané !
Voilà si l’interprète en mission commandé pour votre événement est pourvu des qualités susmentionnées, vous pouvez dormir tranquille vous êtes entre de bonnes mains !
Vous organisez un évènement à Cannes, Nice ou Monaco ? cliquez sur RDV