You are currently viewing La traduction simultanée de conférence est un exercice professionnel

La traduction simultanée de conférence est un exercice professionnel

La traduction simultanée de conférence est un exercice professionnel

La traduction simultanée de conférence n’existe pas sans préparation

La traduction simultanée de conférence est une discipline à part, la discipline reine en matière de traduction, un peu comme les jeux olympiques des interprètes à cela près que cela se déroule plusieurs fois par mois pour les meilleurs d’entre eux !

La traduction simultanée de conférence requiert trois ingrédients : la préparation, la préparation et la préparation

Je paraphrase Jean Gabin qui définissait la recette pour réaliser un bon film en disant qu’il fallait une bonne histoire, une bonne histoire et enfin, une bonne histoire.

J’insiste lourdement parce que c’est un aspect souvent méconnu ou négligé. Une croyance magique veut que les interprètes et en particulier, les interprètes de conférence soient des magiciens capables de faire jaillir mots, expressions et dates de leur mémoire comme les prestidigitateurs savent le faire avec les colombes.

Oui…mais non.

Le succès d’une conférence repose sur la préparation, tous les pros de l’événementiel vous le confirmeront. Ils ajouteraient certainement qu’une excellente préparation permet justement de réagir au quart de tour en cas d’incident technique, de défaillance humaine ou de tout autre aléa propre aux événements live. La traduction simultanée de conférence obéit aux mêmes règles. L’interprète doit savoir précisément dans quel sens il va travailler, s’il devra aussi travailler dans le sens inverse. Par exemple, lors d’une table ronde, les intervenants s’expriment en anglais, mais à l’issue de la discussion la parole est donnée au public et l’interprète transmet en anglais les questions des spectateurs.

Exemple personnel :

J’ai déjà pris en main une conférence entière sur le thème du développement durable en pensant avant d’arriver qu’elle se déroulerait à 100% du français vers l’anglais alors qu’en fait, c’était l’inverse. Le second interprète qui m’accompagnait n’étant pas capable de traduire simultanément vers le français, j’ai dû pallier à cette défaillance en traduisant moi-même la totalité de la conférence, soit 3 heures non-stop avec des discours très pointus sur la réfection et la réhabilitation de monuments grâce aux techniques laser et à la modélisation 3D. Croyez-moi, malgré cet imprévu catastrophique, j’ai pu compter sur une bonne préparation car j’avais « fait mes devoirs » et je savais malgré tout, en anglais comme en français, quels termes seraient utilisés, et quelles thématiques abordées, même si je ne disposais pas des textes des intervenants.

La traduction simultanée de conférence amène souvent à improviser

Au-delà des conférences sur l’innovation, le développement durable qui sont souvent très sérieuses, car elles portent sur l’avenir de nos sociétés développées, parfois les interprètes de conférence interviennent sur des événements plus glamour, plus ludiques tels que des remises de prix. Ce fut le cas pour moi lors des Heavent Awards 2017, cérémonie conçue pour récompenser les meilleurs projets des professionnels de l’événementiel dans le cadre idyllique du Palais des Festival de Cannes. De nouveau, une préparation serrée était essentielle pour me sentir à l’aise, transmettre précisément les infos sur les projets en compétition. De plus, l’animateur avait pour mission de rendre la soirée aussi vivante et courte que possible. Mission accomplie avec l’obligation pour moi, interprète, d’épouser le débit rythmé, de m’adapter aux nombreux traits d’humour qui ont égayé la soirée et donc d’improviser aussi car tout n’était pas écrit sur la conduite. Loin s’en faut.

La traduction simultanée de conférence requiert d’excellents moyens techniques et capacités de concentration

Pour les interprètes de conférence, une console en bon état de marche et bien réglée, une cabine parfaitement insonorisée, un casque personnel d’excellente qualité avec réduction de bruit optimale.

Pour les auditeurs – je travaille à l’occasion du MIPIM et du MAPIC pour radio-immo.fr –web radio dédiée à l’immobilier – pour le public dans la salle de conférence, de bons écouteurs avec une batterie bien chargée.

En coulisses, une équipe technique rodée et prête à régler les incidents techniques immédiatement. Sans paniquer. Ne riez pas, parfois les interprètes sont comme des navires à la dérive s’ils ne sont pas épaulés par des techniciens au sommet de leur art !

Voilà les trois ingrédients principaux qui assureront la réussite de la traduction simultanée de VOTRE conférence. Si vous souhaitez en savoir plus, je suis à votre disposition. Que votre événement se déroule en anglais, en français ou dans une autre langue, je serai en mesure de vous conseiller.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.