Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?

l'interprétation simultanée est un super pouvoir et nous sommes des super héros
Ce n’est pas un énième article sur la traduction simultanée, c’est un texte sur l’interprétation simultanée à distance. Pourquoi aborder ce sujet ? Parce que c’est d’une actualité brûlante d’une part et parce que je n’ai rien trouvé de probant en fouillant Internet.

Traduction simultanée à distance. Rassurez-vous, ce n’est pas un énième article sur la traduction simultanée, c’est un texte sur la traduction simultanée à distance. Cependant, même si cette technologie est récent”e elle fait déjà l’objet de nombreuses rumeurs et spéculations. Le remote interpreting comme on l’appelle également est d’une actualité brûlante d’une part et puisque je n’ai rien trouvé de probant en fouillant Internet, à part cet article de l’AIIC qui aborde tout de même le sujet, j’ai décidé d’en parler ici même.

Alors que notre cher Président de la République veut transformer la France en start-up nation, le secteur de la communication multilingue a pris les devants. L’interprétation simultanée à distance est une nouvelle pratique qui consiste à ne pas regrouper physiquement les speakers, les participants à un événement professionnel et enfin, les interprètes. Ce nouvel horizon est là quoi qu’en disent certains speakers, certains organisateurs d’événements et même certains collègues interprètes de conférence. En quoi cela change la donne ? pour qui ? Quels sont les avantages et inconvénients ? voilà quelques questions auxquelles j’aimerais apporter mes réponses. Cela n’engage que moi et comme il n’existe à ce jour aucune étude de marché ou recherche universitaire dignes de ce nom, j’ai dû puiser dans mes lectures et surtout mon expérience personnelle en tant qu’interprète de conférence et Project Manager d’interprétation multilingue.

En quoi consiste la traduction simultanée à distance ?

Prestations de services d’interprétation à distance. Une première dans le secteur de la traduction simultanée, les interprètes ne sont plus physiquement présents sur le site de l’événement !

belangeintl.com

A noter également que dans certains cas, les techniciens audio et/ou informatique ne sont pas non plus présents sur le lieu de l’événement.

Avantages : économies conséquentes pour le client final, l’agence événementielle qui organise la conférence et a priori les participants qui n’auront peut-être pas à s’acquitter d’une participation exorbitante comme c’est parfois le cas lors d’événements pros tels que le MIPIM ou le Cannes Lions dans un autre registre ou même certains TEDx. A noter cependant que, souvent, les frais d’interprétation ne sont pas les plus élevés d’un événement international d’envergure, bien au contraire. Je sais pertinemment que les dépenses engagées pour l’hébergement, le catering ou même la décoration et l’animation (soirée d’ouverture/clôture, soirée de gala, cérémonies de remise de prix etc.) sont nettement plus coûteuses que les honoraires des interprètes ou la location de matériel audio.

Pour un événement tel que les Jeux Olympiques ou le Mondial de football qui sont retransmis dans le monde entier, de plus en souvent via streaming et proposés dans des dizaines de langues, les enjeux liés à l’interprétation simultanée sont immenses. Voilà pourquoi nombre de comités d’organisation se penchent ou ont déjà opté pour l’interprétation à distance.

Moins de dépenses de déplacement, d’hébergement, de restauration et parfois même des économies sur les honoraires des interprètes qui acceptent des montants inférieurs à ceux pratiqués sur le marché habituellement.

Inconvénients : la qualité toute relative des prestations. Cela est essentiellement dû au Streaming dépendant de la qualité du débit Internet au moment de la conférence de presse, si le prestataire technique ne dispose pas d’une connexion sécurisée privée pour l’événement, mais également de la qualité de la bande passante en termes de réception. En gros, si l’interprète travaille de son domicile, sa connexion personnelle peut fluctuer fortement, il peut aussi être interrompu par toutes sortes d’aléas, des voisins, des membres de sa famille, une coupure réseau électrique impromptue et non notifiée à l’avance.

microphone professionnel pour traduction simultanée à distance

Les techniciens n’étant pas sur place et ne disposant pas toujours de la formation adéquate, tant pour les réglages audio que pour la compréhension des processus d’interprétation, ils ne sont pas toujours à même de régler les problèmes qui ne manquent jamais de survenir comme dans tout événement live qui se respecte !

Avantages : plus besoin de se tracasser des éventuels retards ou avions manqués pour les interprètes ni de leur trouver une place avec une vue dégagée sur la scène dans la salle de réunion.

Plus économique comme mentionnée au paragraphe précédent.

  • Où se déroule la traduction simultanée à distance ?

Dans une salle de conférence équipée de moyens audiovisuels et streaming pour les speakers et tout ou partie des participants.

En studio d’interprétation équipé de cabines insonorisées, un simple bureau professionnel ou à domicile pour les interprètes de conférence.

Au bureau ou à domicile pour les techniciens audio/informatique

  • Quand a-t-on recours à l’interprétation simultanée à distance ?
  • Qui propose des services d’interprétation à distance à ce jour ?

Même si de nombreuses agences d’interprétation ont développé leur système propriétaire mais le phénomène nouveau qui est celui dont je parle ici est celui des plateformes. Ce sont des pure players avec des applications web développées par des professionnels de l’interprétation ou des hommes d’affaires. Voici celles que je connais : Interprefy, kudo, interactio et speakus. Toutefois, Linguali se positionne également sur ce marché mais en privilégiant toutefois la solution des interprètes sur site, c’est la solution technique qui est hébergée sur la cloud. Une solution hybride en quelque sorte qui marie interprétation classique et technologie 2.0 de retransmission audio.

Lors d’un événement international où les speakers et participants ne s’expriment pas dans les mêmes langues.

Avantages : offrir un service de traduction simultanée malgré l’impossibilité matérielle d’installer des cabines d’interprétation dans la salle de conférence par manque d’espace, de moyens.

Lorsque les interprètes n’ont pas un besoin impératif de communiquer directement avec les speakers. A noter à ce propos, que plus les interprètes pourront avoir accès aux speakers et meilleure sera leur interprétation.

Inconvénients : C’est pour moi l’inconvénient majeur de ce système, aucune communication réciproque entre speakers et interprètes. Aucune communication non plus entre organisateurs de l’événement et les interprètes.

  • Pourquoi faire appel à des prestataires d’interprétation à distance ?

Toujours la question la plus pertinente à ce jour. Réaliser des économies conséquentes en termes de logistique : économiser les frais de déplacement, d’hébergement, de restauration ou de per diem pour les interprètes de conférence.

Conclusion : faire des économies pour organiser un événement est naturellement une option enviable mais encore faut-il se demander à quel prix.

Partager sur facebook
Facebook
Partager sur twitter
Twitter
Partager sur linkedin
LinkedIn
Partager sur email
Email

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.