Chef de projets

interprétation multilingue

L’expérience de traducteur à Genève au cœur du système de l’ONU, le travail de freelance et la participation à la coupe du monde féminine de football FIFA 2019 m’ont amené à gérer des projets de traduction simultanée multilingue de l’élaboration du brief jusqu’à la prestation live en passant par le choix des équipements et des interprètes

L’expérience aidant, j’ai rencontré toutes sortes de contextes et de situations d’interprétation simultanée multilingue. Récemment, de nouvelles technologies sont venues disrupter ce marché. Aujourd’hui, je suis le seul en Provence Alpes-Côte d’Azur à pouvoir vous conseiller sur le bon choix de traduction simultanée. La solution classique, en présence des interprètes et avec un matériel audio adapté, est la plus coûteuse mais également la plus efficace. L’interprétation simultanée à distance ou l’interprétation live via les smartphones des participants permettent des économies substantielles mais sont prévues pour des emplois bien précis. N’hésitez pas à me consulter à ce sujet. Ces technologies de traduction simultanée sont aussi innovantes qu’impressionnantes, cependant elles ne sauraient remplacer les interprètes de conférences. Ces dispositifs ne servent qu’à améliorer les prestations. L’humain reste au cœur de l’événement. C’est pourquoi je prends toujours autant de plaisir à élaborer le montage des missions à vos côtés, m’efforçant de comprendre vos attentes et celles de vos publics. Parfois, je vous proposerai des solutions sans matériel, en consécutive ou en chuchotée qui permettront de donner la parole à votre projet. 

Dans certains cas, je pourrai également vous soumettre des profils masculins ou féminins, des tessitures particulières, des expériences en adéquation avec votre projet. Encore une fois, il s’agit de trouver votre voix.

Un projet ? Une question ? Contactez-moi