C’est la rentrée ! quels sont vos projets, vos ambitions pour ce deuxième semestre ?
L’évènementiel français a le vent en poupe !
Selon cet article du Figaro protégé par un firewall https://www.lefigaro.fr/societes/les-jeux-olympiques-2024-redonnent-de-la-vitalite-a-l-evenementiel-20230809 l’activité évènementielle reprend du poil de la bête : +35% d’activité en plus depuis 2019 pour le secteur évènementiel professionnel. Certains leaders ont d’ailleurs été short-listés pour les manifestations des Jeux Olympiques, aussi peut-on raisonnablement tabler sur une hausse continue sur 2023-2024.
Recette pour une réunion multilingue réussie
Aujourd’hui, on observe le grand retour du présentiel, des rencontres, des apéritifs, des poignées de main. Dans la région Sud et en Ile-de-France – nos deux zones de chalandise – on privilégie les lieux prestigieux ou atypiques. Attention, tous les espaces ne sont pas taillés pour l’évènementiel, encore moins si on propose un contenu multilingue. En effet, on a besoin de certains prérequis pour rendre la chose faisable.
Ready, Steady, Go!
Petit conseil : mettez dans la boucle votre consultant en interprétation dès que le projet arrive sur la table, n’attendez pas la dernière minute. Bien sûr, les interprètes sont passés maîtres dans l’art de l’improvisation, c’est l’essence même de leur travail ; faut-il pour autant les mettre en difficulté avant le tout premier top ?
Il ne s’agit pas de confort, il s’agit de réussir votre évènement. Une simple précision sur la prise au sol des cabines de traduction, une référence de câble XLR, une vue dégagée pour vos interprètes amélioreront à coup sûr leur performance, et vos publics vous remercieront. Au passage, c’est pareil pour les évènements hybrides : les réunions de préparation, les répétitions permettront de vérifier scrupuleusement l’installation des speakers, le débit internet des interprètes et la qualité d’écoute des participants. Plus le service est dématérialisé, plus vous devez vous rapprocher de vos prestataires de service.
Short and Sweet
Pas besoin de cahier des charges, un simple coup de fil ou un email peuvent suffire. Mieux encore, mettez en contact vos régisseur et consultant en interprétation : ils parlent la même langue et sauront répondre à vos attentes.
Vous avez un début de brief ? une demande typique ou atypique dans vos cartons ?
Prenez un RDV téléphonique, faisons le point ensemble : https://calendly.com/belangeintl/premier-contact-traduction-simultanee