traduction de conférence : une dépense inutile ?

Pourquoi proposer la traduction de conférence ? A quoi bon dépenser de l’argent alors que votre budget est déjà limité ? faut-il intégrer les coûts de traduction de conférence à votre prévisionnel événementiel ?

Continuer la lecturetraduction de conférence : une dépense inutile ?
Lire la suite à propos de l’article Remote interpreting: how does it work?
l'interprétation simultanée est un super pouvoir et nous sommes des super héros

Remote interpreting: how does it work?

Listen, the article below is not another post about simultaneous translation, it concerns remote interpreting. Why would I want to tackle this topic? Because it’s hot news, people and also because I couldn’t find anything relevant when searching the Net. Even though this technology is fairly recent, it has already caused many controversies and rumours.

Continuer la lectureRemote interpreting: how does it work?
Lire la suite à propos de l’article Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?
l'interprétation simultanée est un super pouvoir et nous sommes des super héros

Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?

Ce n’est pas un énième article sur la traduction simultanée, c’est un texte sur l’interprétation simultanée à distance. Pourquoi aborder ce sujet ? Parce que c’est d’une actualité brûlante d’une part et parce que je n’ai rien trouvé de probant en fouillant Internet.

Continuer la lectureTraduction simultanée à distance, comment ça marche ?

Traduction d’un post sur Kevin Systrom, CEO d’Instagram

Ce weekend, je suis tombé sur cet interview en anglais de Kevin Systrom, cofondateur et PDG d’Instagram. Il avoue son admiration pour la course cycliste Paris-Roubaix mais aussi son penchant pour la procrastination. Il ne s’arrête pas là et nous donne aussi une recette, un life hack pour vaincre la procrastination…

Continuer la lectureTraduction d’un post sur Kevin Systrom, CEO d’Instagram

Traduction professionnelle sans intervention de traducteurs humains ?

Soyons honnêtes, trêve de faux suspense, non, l’ONU a et aura toujours besoin d’interprètes de conférence, de traducteurs, de terminologues. Par ailleurs, les grandes marques dépendent encore des traducteurs à l’oral comme à l’écrit, en simultané, en consécutif, en différé. Et ce, pour leurs rapports annuels, leurs présentations, leurs conventions internationales. Tout du moins pour les cinq ans à venir. Alors pourquoi un tel engouement, pourquoi un tel buzz autour de Skype Translator, de l’oreillette développée par Waverly Labs ?

Continuer la lectureTraduction professionnelle sans intervention de traducteurs humains ?
Lire la suite à propos de l’article Traducteur simultané ou oreillette ?
interprète de conférence bilingue

Traducteur simultané ou oreillette ?

En tant que traducteur simultané, il m’arrive parfois de quitter ma cabine d’interprétation pour m’aventurer dans des salons professionnels qui ne sont même pas réservés à des interprètes. En un mot comme en cent, je suis un aventurier.

Continuer la lectureTraducteur simultané ou oreillette ?

De traducteur à interprète de conférence

Traducteur de formation et surtout passeur dans l’âme. Je pense avoir toujours eu envie de transmettre, de passer d’un monde à l’autre, d’un mot à l’autre. Cela s’est d'abord concrétisé par un goût précoce pour les langues vivantes et l’anglais en particulier. D'ailleurs, j'ai toujours eu cette irrépressible envie de comprendre les paroles des chansons qui passaient à la radio. En conséquence, mes toutes premières traductions portèrent sur des chansons, comme Smells like Teen Spirit, par exemple.

Continuer la lectureDe traducteur à interprète de conférence