Pourquoi faire appel à un interprète équipé ?
Je vois bien quelques très bonnes raisons parce que certaines mésaventures me sont arrivées, à moi, à des collègues, à des agences de traduction avec qui j’échange régulièrement sur les joies et les peines de l’interprétation mais également sur les heurs et malheurs liés au matériel d’interprétation.
Parce que les grands transporteurs internationaux ne sont plus ce qu’ils étaient ?
Je pose un point d’interrogation mais c’est une question de pure rhétorique.
✅Qui a dû batailler pour expliquer à des agents de sécurité l’usage du bidule alors que la réunion était sur le point de débuter ?
✅Qui n’a jamais perdu de valise d’interprétation à moins de 24h d’un événement international me jette la première pierre.
Eh oui, malheureusement ça n’arrive pas qu’aux autres de voir son précieux matériel égaré par des chauffeurs-livreurs écrasés de travail, bernés par leur GPS ou leur manque de sommeil !
Je ne blâme personne mais…shit happens!
Que faire dans ce cas ? Il n’y a pas 3️⃣ 6️⃣ solutions. Faire appel à un prestataire technique à la dernière minute risque de ne servir à rien, tant ils sont sollicités en amont de nos jours et je ne vous parle même pas de la période des Jeux Olympiques qui approche au triple galop !
Contacter un interprète équipé de matériel ?
🚩Oui, mais ça va coûter bonbon !
💲Il pourrait refuser de vous louer le matériel, s’il ne fait pas lui-même la prestation
💻Essayer de configurer une session zoom et de faire travailler vos équipes sur laptop + smartphones ? ça se tente, à condition de disposer d’interprètes agiles et souriants qui ne rechignent pas à quelques acrobaties de dernière minute !
Pour conclure, un conseil d’ami qui vaut sa poignée de pois chiches – plus de pois chiches en Région Sud que de cacahuètes— même si nous bossons régulièrement avec nos amis américains !
Mon astuce donc ⤵️⤵️⤵️