
Intelligence artificielle versus intelligence contextuelle : pourquoi ce titre?
Alors oui j’ai cédé, j’ai fait un titre intrigant, clair mais pas trop. Dans quel but ?
J’ai voulu répondre à tous les amis, collègues, parents qui me demandent si l’an prochain, j’aurai encore du travail comme interprète de conférence. Comment leur en vouloir ? l’IA est au coeur de toutes les conversations, de tous les articles de presse, de toutes les émissions télé.
Dernièrement, l’intelligence artificielle a fait les gros titres avec le battage médiatique autour du sommet pour l’action sur l’IA , co-organisé par l’Inde et la France. Cette dernière recevait le gratin de la recherche IA à Paris, au Grand Palais. Haut lieu événementiel, soit dit en passant, et pas seulement lors des J.O. de Paris.
Quel est l’impact de l’IA sur l’interprétation simultanée ?
Beaucoup de fantasmes donc autour des capacités réelles ou supposées de la fameuse intelligence artificielle en matière de traduction simultanée.
Tout d’abord, on me dit que c’est gratuit. C’est faux et comme pour les réseaux sociaux, si c’est gratuit, c’est vous le produit !
Intelligence artificielle et IA générative : de quoi s’agit-il ?
On parle d’outils tels que GPT, Grok ou Le Chat qui sont en effet disponibles pour le grand public et pas uniquement aux développeurs. Cependant, le nombre de demandes est restreint. Pareil pour Copilot, l’outil IA développé par Microsoft en partenariat avec OpenAI, qui a conçu chatGPT.
Vous avez sûrement tous testé GPT-4 pour traduire un texte de l’anglais au français ou vice versa. Et vous avez bien fait d’essayer cet outil. En effet, cet agent conversationnel est désormais multimodal : on peut converser avec lui, sans clavier. Le champ des possibles est vaste, je ne dirai pas le contraire MAIS car il y a un MAIS.
Intelligence artificielle versus intelligence contextuelle
Souvent, GPT et consorts ne tiennent pas ou peu compte du contexte, alors que c’est l’alpha et l’omega de tout bon traducteur, de tout interprète de conférence. Pourquoi ?
Il ne s’agit pas d’une carte joker que l’on dégaine pour éviter de traduire un mot mémorisé par votre petit cousin de retour d’un séjour à Londres.
C’est du bon sens.

En effet, selon le contexte, on traduira le mot CARE, par exemple, avec les termes suivants : affection, amour, soin, attention. Et parfois, on ne le traduira pas ! En effet, le CARE est un concept à part entière, c’est une éthique du soin.
Par conséquent, il ne faut surtout pas le traduire ! Parfois, les interprètes de conférence altèrent la prononciation anglophone et prononcent le terme à la française pour être bien compris par les francophones. Après tout, notre message parvient aux oreilles de nos clients et utilisateurs, à la manière des chanteurs ou animateurs radio !
Les Large Language Models (LLM), la famille d’IA génératives à laquelle appartient GPT, sont basés sur une analyse sémantique et contextuelle des textes. Par conséquent, en fonction de la proximité avec d’autres mots du mot CARE dans la phrase, ce terme sera rendu par affection, amour ou autre pour reprendre l’exemple du mot CARE. Cependant, aucun LLM n’est actuellement en mesure de comprendre que parfois, le terme doit rester tel quel pour ne pas commettre d’erreur et surtout ne pas brouiller le message destiné au public.
Personne n’est parfait, les interprètes de conférence n’échappent pas à cette règle
Si l’on poursuit notre réflexion sur le contexte et la cohérence d’une traduction simultanée, il faut parler d’erreurs ou d’approximations. Actuellement, les chiffres avancés par les services d’interprétation simultanée basés sur l’intelligence artificielle déclarent 25% d’erreurs ou d’approximations pour ce type de services.
- Est-ce acceptable pour votre événement si vous êtes producteur d’événements ?
- Est-ce acceptable si vous assistez à un événement multilingue ?
Spoiler alert! Les interprètes de conférence se trompent. C’est bien normal. Parfois, le son n’est pas parfait, après tout, on parle d’événements et cela inclut les aléas du direct. Parfois, la prononciation est incorrecte. Parfois, le traducteur se trompe, tout simplement. Je vous entends me dire:
Ah, les humains ne font pas mieux que les machines !
Je noterai simplement que les interprètes de conférence interviennent à deux, en binôme. Ils forment des équipes qui contrôlent la traduction en temps réel, à chaque instant. Un bloc-notes navigue entre les partenaires, permettant une communication aussi silencieuse qu’efficace pour ce duo bilingue. Ainsi, on peut corriger rapidement une erreur commise par l’une des deux voix. Et en ce qui concerne l’IA, quelles sont ses possibilités d’auto-correction ? A ma connaissance, les plateformes proposant ce service ne communiquent pas à ce sujet.
Qui remplacera les interprètes de conférence ?
Personne ne va les remplacer dans l’immédiat. En conclusion, je dirais simplement, à l’instar de Xavier Niel, fondateur de Free et parrain de Le Chat cité dans un article du Figaro sur l’intelligence artificielle. « Vous ne serez pas remplacé par l’IA dans votre emploi, mais vous serez peut-être remplacé par quelqu’un qui sait l’utiliser ».