You are currently viewing Traduction simultanée ou consécutive : comment choisir ?

Traduction simultanée ou consécutive : comment choisir ?

La traduction simultanée ou interprétation simultanée se distingue de l’interprétation consécutive par son immédiateté et le recours à des moyens techniques audio. En effet, qui dit traduction simultanée dit forcément mise à disposition de micros, de régie audio et de casques audio pour le public. C’est la discipline reine par rapport aux autres formes d’interprétation. On l’utilise quotidiennement dans les conférences de l’ONU, aux Jeux Olympiques ou encore pour les interviews de stars au Festival de Cannes.

Priligy, cuyo principio activo es la Priligy (Dapoxetina), es un fármaco utilizado para tratar la eyaculación precoz en hombres. Actúa inhibiendo la recaptación de serotonina en el cerebro, lo que resulta en un aumento del tiempo que se requiere para eyacular. Debe ser prescrito por un médico tras una evaluación cuidadosa. Los efectos secundarios pueden incluir náuseas, mareos y dolores de cabeza. No todos los hombres son buenos candidatos para su uso.

L’interprétation consécutive, comme son nom l’indique, se déroule après le discours de l’intervenant. Il y a donc un décalage de quelques secondes à quelques minutes, selon la longueur de l’intervention. Généralement, l’interprète se tient aux côtés de l’intervenant et prend des notes écrites avant de restituer la traduction.

Traduction simultanée Vs interprétation consécutive : le temps c’est de l’argent

traduction simultanée = rapidité, efficacité et cherté ?

Alors la traduction simultanée nécessite des interprètes de conférence, au moins deux dès que l’intervention dépasse 30 minutes car l’exercice est éprouvant. La charge cognitive du passage d’une langue à l’autre est phénoménale et les neurolinguistes ne savent pas encore précisément comment fonctionne leur cerveau . Toujours est-il qu’au bout de 25 min, l’interprète voit sa performance décliner au point de risquer de faire des erreurs préjudiciables pour la qualité de l’événement. Donc on adjoint un deuxième interprète, voire un troisième dans certains cas, pour assurer une interprétation fluide et précise. Par conséquent, les interprètes de conférence ont également besoin d’entendre le discours avec un maximum de clarté et donc ils utilisent des casques et travaillent dans une cabine insonorisée afin de se concentrer au maximum. Dans certains cas, ils peuvent se trouver physiquement dans le public et intervenir au moyen d’un système portatif appelée valise guidée qui est plus léger mais moins fiable. L’interprète est sujet aux nuisances sonores du public et aura plus de mal à saisir les propos tenus par les intervenants. Ainsi vous comprendrez que l’installation et la maintenance d’un tel matériel a un coût qui s’ajoutera aux honoraires des interprètes.

Interprétation simultanée = qualité = gros budget ?

Traduction simultanée = qualité, à condition de disposer d’un budget confortable

C’est souvent le cas mais pas systématiquement et pour avoir fait le tour des solutions techniques disponibles sur le marché, je suis en mesure de vous conseiller la meilleure option. Celle qui servira au mieux l’événement que vous organisez et permettra d’atteindre vos objectifs.

Interprétation consécutive = bon marché mais sans la rapidité ?

A
l’inverse, l’interprétation consécutive peut sembler rudimentaire car elle ne
fait intervenir qu’un seul interprète armé d’un bloc interprète et d’un stylo pour
des missions courtes. Présentation sur scène après la projection de films dans les
festivals de cinéma, intervention en cercle restreint dans des rendez-vous d’affaires,
dédicace de livres…

Interprétation consécutive = solution économique ?

Oui, à condition de disposer de temps car pour une heure de discours il faut compter parfois 30 min d’interprétation. Encore une fois, il s’agit de savoir quel est l’objectif de votre événement. Eventplanners demandez-vous ce que vous souhaitez obtenir de la prise de parole de vos invités internationaux. Comment obtenir le wow effect dont vous rêvez ?

Vous êtes attaché de presse et vous organisez des junkets avec la star du film, chaque session dure de 12 à 15 min, allez-vous opter pour l’interprétation consécutive et donc interdire à certains journalistes de poser leur question en raison du temps pris par la traduction ?

Vous organisez un atelier avec un petit nombre de participants auquel cas une interprétation consécutive serait plus indiquée et plus économique, à condition de ménager des pauses régulières à l’interprète.

Vous organisez plusieurs journées de conférences avec des talks, des tables rondes et vous ne pouvez pas vous permettre de rallonger de plus de 50% les interventions de vos invités en choisissant l’interprétation consécutive ? Alors optez pour l’interprétation simultanée et voyez avec un gestionnaire de projets interprétation comment réduire les frais sans sacrifier la qualité.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.