Pourquoi proposer la traduction de conférence ? A quoi bon dépenser de l’argent alors que votre budget est déjà limité ? faut-il intégrer les coûts de traduction de conférence à votre prévisionnel événementiel ?
traduction de conférence parce que vos clients sont internationaux, pas que francophones
Tous les secteurs sont touchés. Il ne s’agit pas ici du textile fabriqué en Chine mais bien du secteur tertiaire. Aujourd’hui, de plus en plus de services, étayés par le développement d’outils numériques, peuvent être proposés à distance. C’est d’ailleurs l’objet de l’article que j’ai rédigé sur la traduction simultanée à distance qui bouscule les règles du secteur de l’interprétation.
Parce qu’aujourd’hui vos clients sont peut-être francophones mais pas français
Vous allez me dire que je pinaille car je subis une certaine déformation professionnelle en tant que traducteur. Vous avez sûrement raison. Toujours est-il que j’ai déjà assuré l’adaptation de contenus français rédigés en France métropolitaine pour le marché francophone suisse. A l’époque, j’étais traducteur aux Nations Unies et j’évoluais donc en terre suisse avec tous les particularismes linguistiques que cela comporte. Sachez seulement que les réductions genevoises à 50% en période de soldes sont des offres à mi-prix. Par ailleurs, on vous proposera un cornet en lieu et place d’un sac au supermarché MIGROS. Vous voyez que dès qu’il s’agit de vendre des produits ou services de grande consommation, il faut connaître les bons termes, les bonnes expressions. En un mot, il faut localiser votre offre événementielle.
Proposer une offre adaptée aux acheteurs internationaux rapporte gros
Parce que vos concurrents étrangers proposent déjà leurs services en français
Je sais parfaitement qu’un vendeur de jeans ou un prestataire de services en ligne aura beau jeu de commercialiser son offre en France en se contentant de faire traduire ses contenus. Vous connaissez déjà Amazon Market Place qui permet à des vendeurs d’opérer sur des marchés jusque-là inaccessibles pour des raisons logistiques ou linguistiques…
Pour inclure vos collaborateurs qui ne maîtrisent pas le français
C’était le cas pour une mission que j’ai assurée l’an dernier. Lors d’un comité de direction stratégique, un des hauts cadres invité ne maîtrisait pas le français. Par conséquent, le PDG a décidé d’engager 2 interprètes professionnels, une collègue et moi-même pour que ce cadre indien puisse apporter son éclairage au reste de cette assemblée. Ainsi tout le monde était gagnant, le comité a profité de ses connaissances, de son approche différenciée et le spécialiste a participé à tous les débats.
Pour optimiser les profits
Lorsque vous organisez un événement professionnel, vous engagez beaucoup de frais. Vous louez un lieu adapté, vous faites fabriquer des stands, vous décorez, vous embauchez des techniciens alors pourquoi ne pas aller jusqu’au bout et offrir également une traduction de conférence. Et en amont, un site multilingue annonçant l’événement.
Votre événement se démarquera des autres par sa dimension internationale et permettra d’attirer à vous des investisseurs étrangers souhaitant faire du business en France ou avec des partenaires français.
L’an dernier, j’assurais la cérémonie de remise de prix des Heavent Awards à Cannes et j’ai appris que la participation internationale au salon était en forte hausse et surtout que les participants étaient tous des acheteurs. Ils acquièrent des services sur le salon, ils nouent des partenariats avec leurs homologues français et cela permet de rentabiliser plusieurs fois les coûts induits par la traduction du site multilingue ou l’interprétation simultanée de cette soirée de gala qui se tient au Palais des Festivals de Cannes.
Cependant, je sens que vous avez encore des réticences. Votre
budget n’est pas extensible à l’infini, de plus vous manquez de place pour accueillir
les fameuses cabines d’interprétation.
Voici ma réponse : il existe des solutions d'interprétation innovantes, françaises et bon marché. Parlons-en !