You are currently viewing Interprétation multilingue à Nice

Interprétation multilingue à Nice

Interprétation multilingue à Nice, Cannes et Monaco

belange international (ou belangeintl.com) est votre premier contact avec le monde de l’interprétation multilingue ou de la traduction simultanée. Nos interprètes interviennent sur des évènements multilingues professionnels, culturels ou humanitaires, tant en présentiel qu’en distanciel. Dans les Alpes-Maritimes, nos interprètes multilingues se déplacent de Cannes à Monaco en passant par Sophia-Antipolis et vous secondent dans l’organisation de votre évènement international.

Nous apportons conseils techniques, recommandations sur les langues de votre évènement et bien sûr nos compétences multilingues. En effet, au cours des 15 dernières années, nous sommes intervenus de conférences en émissions télévisées, sur scène comme en cabine de traduction, à Nice comme à l’étranger. Nous disposons de l’expérience et de l’agilité indispensables pour assurer une communication internationale fluide et plaisante à l’oreille.

Interprétation en plusieurs langues ou traduction simultanée bilingue

Donc cela n’est qu’une question de terminologie ? Pas exactement. Tout dépend de la nature de l’évènement que vous souhaitez organiser. Vous pourriez recourir à un seul expert en interprétation multilingue ou à toute une équipe d’interprètes. Si vos participants parlent plusieurs langues et que vos produits/services sont disponibles dans leurs marchés respectifs, une information localisée sera pertinente. Lors d’un évènement, comme sur Internet, l’achat sera facilité si les infos sont disponibles dans la langue du client. Pensez-y.

Interprétation multilingue ou évènement tout en anglais

Interprétation multilingue ou évènement tout en anglais

C’est un choix, un arbitrage pour reprendre un buzz word. Est-ce bien pertinent de ne proposer que de l’anglais ou que du français ? Pensez-vous que vos séminaristes, vos prospects suivront des tables rondes dans une langue qui n’est pas la leur ? Avez-vous déjà ressenti de la fatigue après une demi-journée à ne comprendre qu’un mot sur deux ?

Parfois, même si vous disposez de pros et du matériel d’interprétation multilingue, votre public aura besoin de reposer ses oreilles. Après avoir écouté vos interprètes pendant plusieurs heures d’affilée, mieux vaut ménager des pauses. la charge cognitive est très lourde pour les interprètes de conférence mais elle existe aussi pour vous.

Mieux vaut prévenir que guérir

Parlons-en !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.