The interpreter
Blog.

Traduction simultanée ou consécutive : comment choisir ?
traduction simultanée Cannes Nice Monaco Paris

traduction de conférence : une dépense inutile ?
Pourquoi proposer la traduction de conférence ? A quoi bon dépenser de l’argent alors que votre budget est déjà limité ? faut-il intégrer les coûts de traduction de conférence à votre prévisionnel événementiel ?

Remote interpreting: how does it work?
Listen, the article below is not another post about
simultaneous translation, it concerns remote interpreting. Why would I want to
tackle this topic? Because it’s hot news, people and also because I
couldn’t find anything relevant when searching the Net. Even though this technology
is fairly recent, it has already caused many controversies and rumours.

Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?
Ce n’est pas un énième article sur la traduction simultanée, c’est un texte sur l’interprétation simultanée à distance. Pourquoi aborder ce sujet ? Parce que c’est d’une actualité brûlante d’une part et parce que je n’ai rien trouvé de probant en fouillant Internet.

Traduction d’un post sur Kevin Systrom, CEO d’Instagram
Ce weekend, je suis tombé sur cet interview en anglais de Kevin Systrom, cofondateur et PDG d’Instagram. Il avoue son admiration pour la course cycliste Paris-Roubaix mais aussi son penchant pour la procrastination. Il ne s’arrête pas là et nous donne aussi une recette, un life hack pour vaincre la procrastination…

Traduction professionnelle sans intervention de traducteurs humains ?
Soyons honnêtes, trêve de faux suspense, non, l’ONU a et aura toujours besoin d’interprètes de conférence, de traducteurs, de terminologues. Par ailleurs, les grandes marques dépendent encore des traducteurs à l’oral comme à l’écrit, en simultané, en consécutif, en différé. Et ce, pour leurs rapports annuels, leurs présentations, leurs conventions internationales. Tout du moins pour les cinq ans à venir. Alors pourquoi un tel engouement, pourquoi un tel buzz autour de Skype Translator, de l’oreillette développée par Waverly Labs ?

Traducteur simultané ou oreillette ?
En tant que traducteur simultané, il m’arrive parfois de quitter ma cabine d’interprétation pour m’aventurer dans des salons professionnels qui ne sont même pas réservés à des interprètes. En un mot comme en cent, je suis un aventurier.

De traducteur à interprète de conférence
Traducteur de formation et surtout passeur dans l’âme.
Je pense avoir toujours eu envie de transmettre, de passer d’un monde à l’autre, d’un mot à l’autre. Cela s’est d’abord concrétisé par un goût précoce pour les langues vivantes et l’anglais en particulier. D’ailleurs, j’ai toujours eu cette irrépressible envie de comprendre les paroles des chansons qui passaient à la radio. En conséquence, mes toutes premières traductions portèrent sur des chansons, comme Smells like Teen Spirit, par exemple.

La traduction simultanée de conférence est un exercice professionnel
Cela va sans dire me direz-vous ? Absolument, mais tout comme le travail de l’interprète de conférence se déroule par la parole, cela va mieux en le disant
Traducteur Live pour le Festival de Cannes
Vous cherchez un traducteur bilingue anglais français pour votre événement
Traducteur interprète spécialisé pour votre event international
Vous avez besoin de toute urgence d’un traducteur interprète à
Interprète de conférence bilingue à Nice
Traduction simultanée ou interprétation simultanée, quelle différence pour vous ?