Cabine d’interprétation pour évènements professionnels

Lorsque l’on jette un coup d’œil sur les recherches des utilisateurs sur Google et autres moteurs de recherche en français, on trouve souvent « cabine interpretation »

Ces deux termes reviennent souvent car beaucoup de clients et d’utilisateurs de services d’interprétation ont déjà vu des interprètes intervenir depuis des cabines insonorisées.

Ces dernières sont souvent appelées, à tort, cabines de traduction. A tort, car il s’agit d’interprétation (exercice oral et simultanée) et non de traduction (exercice écrit). Parfois, on entend également une formule qui est un abus de langage : traduction simultanée mais cette formulation a le mérite de visualiser l’exercice.

En cabine de traduction, votre interprète de conférence bilingue peut se concentrer efficacement et faire équipe avec son binôme.

Des interprètes qui restituent dans une langue parlée par le public un discours, une keynote, une présentation orale énoncés dans une langue de départ différente.

Une fois ces précisions posées, nous pouvons aborder les questions pratiques ou logistiques de la cabine.

En effet, cet objet qui permet aux interprètes de s’isoler phoniquement du public pour se concentrer exclusivement à l’interprétation du discours prend de la place. On parle de prise au sol et d’ergonomie ici.

Il faudra donc veiller à disposer de l’espace suffisant pour installer ladite cabine d’interprétation. De quelle surface parle-t-on ?

Prendre contact avec le régisseur du lieu en amont est fortement recommandé

Cette cabine double se présente comme une boîte vitrée de deux mètres sur deux. En outre, il faudra prévoir cinquante centimètres d’espace libre pour permettre l’ouverture de la porte vers l’extérieur. En général, la porte est située à l’arrière de la cabine. A l’intérieur, vous trouverez une simple table, pour déposer consoles d’interprétation et un espace pour des ordinateurs portables de plus en plus présents en cabine. Une multiprise et deux lampes de bureau complètent l’équipement.

Par conséquent, dans certaines salles, il sera malheureusement impossible d’installer ce type de matériel d’interprétation et on devra se servir d’un bidule.

Vous hésitez sur la marche à suivre pour la solution matérielle : cabine d’interprétation, bidule ou même interprétation à distance. Prenez rendez-vous avec Cyril et exposez-lui votre projet au téléphone

Où placer la (ou les) cabine d’interprétation ?

Le plus souvent, vous la mettrez au fond de la salle ou sur un côté pour ne gêner ni le public ni d’éventuels déplacements vers la scène. Cependant, une règle immuable s’applique, il faudra que la vue sur ladite scène reste dégagée en permanence pour que les interprètes voient ce qu’il s’y passe, tout comme le public.

Anecdote : en effet, si la vue est tronquée et que par extraordinaire le speaker décide de shooter dans un ballon de football, mieux vaut voir ce qu’il se passe sur scène afin de restituer correctement la punchline qui ira avec le shoot de dégagement en Richelieu ! Histoire 100% vécue par votre serviteur !

évènement de partenariat d’une marque mondiale a l’occasion de l’euro 2016

Vous faut-il des cabines d’interprétation ?

En effet, vous avez besoin d’une cabine d’interprétation par langue. Par exemple, les orateurs s’expriment en anglais mais le public est francophone et germanophone, il faudra donc deux cabines. Un seul technicien pourra superviser le tout à partir d’une régie son et des connexions appropriées.

Quels sont les enjeux lorsqu’on utilise une cabine d’interprétation ?

Ces matériels sont-ils équivalents ? une cabine d’interprétation et un bidule (valise d’interprétation ou tourguide) offrent-ils les mêmes performances pour un évènement anglais-français ?

Bien sûr que non. La cabine est insonorisée, elle isole les deux interprètes qui opèrent en binôme dès que la réunion dépasse 40 minutes consécutives. Cette isolation profite aux interprètes qui peuvent mieux se concentrer et offrir une prestation de traduction simultanée optimale.

Par ailleurs, cette meilleure option acoustique permet aussi au public non désireux d’écouter l’interprétation de ne pas être importuné. C’est donc du gagnant-gagnant.

On recommandera fortement cette option pour interpréter un sujet technique avec des tables rondes par exemple et un grand nombre d’intervenants sur une journée complète. En outre, les interprètes peuvent aussi faire un véritable travail d’équipe en échangeant des notes en temps réel, en soufflant des termes, dates ou pourcentages qui n’auraient pas été captés de prime abord par l’interprète actif.

Vous avez affaire à des interprètes humains, pas à des robots ou des intelligences artificielles, mais la complémentarité de votre équipe d’interprètes fera des miracles. Faites-leur confiance !

NB Cela représente un investissement conséquent pour le client. Il faut bien évaluer les enjeux de l’évènement et calculer ce que la prestation d’interprétation pourra rapporter en termes d’image, de prestige ou de recettes.

Vous hésitez sur la marche à suivre pour la solution matérielle : cabine d’interprétation, bidule ou même interprétation à distance. Prenez rendez-vous avec Cyril et exposez-lui votre projet au téléphone