Matériel pour Interprétation simultanée
Que ce soit à Paris, Nice ou Monaco, le matériel d’interprétation simultanée représente une part importante du budget traduction d’un événement. Prenez le temps d’y réfléchir ou mieux encore, d’en parler avec un chef de projet multilingue.
Matériel d’interprétation simultanée + interprètes ou seulement des interprètes qualifiés ?
Ce n’est pas une question rhétorique. Bien souvent, les agences d’interprétation que vous contactez vous parleront de sonorisation, de micros-cravates, de pupitres interprètes, de casques audio, de cabines d’interprétation avant même de s’enquérir des objectifs de votre événement. Je vous propose de faire preuve de bon sens et de commencer par le commencement :
Quelle est la valeur ajoutée de l’interprétation simultanée sur votre événement ?
Offrir l’interprétation simultanée à son public : un service hors de prix ?
-
Le chuchotage, technique d’interprétation économique ?
A tort, on pense bien souvent qu’interprétation simultanée rime avec gros budget. Avant de se demander où vous allez placer la cabine d’interprétation insonorisée, comment vous allez payer le technicien –en plus des honoraires des interprètes de conférence— demandez-vous combien de personnes auront besoin d’interprétation. Si cela se limite à deux, trois participants sur une période de temps limitée, consultez votre chef de projet interprétation pour voir s’il est possible de recourir à l’interprétation simultanée chuchotée ou chuchotage. Dans ce cas l’interprète se place tout près des participants concernés et chuchote en français par exemple ce que l’orateur dit en anglais. Il faut veiller à ne pas prolonger l’exercice trop longtemps pour ne pas épuiser l’interprète ou gêner le reste du public qui n’appréciera pas un bruit de fond permanent, même réduit à un murmure. Comme vous le voyez, pas besoin de matériel d’interprétation simultanée dans ce cas, à condition de savoir précisément qui assistera à votre événement et de concevoir le déroulement avec l’interprète de votre choix.
-
L’interprétation live avec matériel d’interprétation simultanée
Quels choix s’offrent à vous ?
De Paris à Nice en passant par Genève, l’équipement que l’on rencontre le plus souvent sur des salons professionnels, séminaires d’entreprise, conseils d’administration, formations professionnelles à la transformation digitale, assemblées générales de syndics, reveals de produits de grande consommation, focus groups… est la valise guidée également appelée bidule.
Comme son nom l’indique ce matériel se présente sous forme de valise métallique au revêtement solide comme les flight cases des DJ. A l’intérieur, on y trouve des microphones main, des récepteurs audio et surtout, de quoi charger lesdits récepteurs.
Ce matériel d’interprétation simultanée ne nécessite aucune installation préalable et ne requiert pas non plus la présence d’un technicien. Il suffit de le mettre en route et de veiller à ce que les récepteurs soient bien chargés avant le début de l’événement. Notez que le froid a tendance à vider les batteries plus rapidement. Veillez à mettre en charge ce matériel et vérifier les récepteurs avant de les distribuer dans le public.
Avantages
- pas d’installation
- pas besoin de technicien
- pas besoin de beaucoup de place pour l’entreposer
- facile à déplacer pour couvrir plusieurs sites dans la même journée
- moins cher qu’une cabine d’interprétation ISO
Inconvénients
- aucune isolation des interprètes par rapport au public, donc gêne mutuelle probable
- grande fatigue pour les interprètes qui auront du mal à se concentrer correctement
- interférences possibles avec d’autres systèmes d’émission, aucun réglage possible
-
Cabine d’interprétation : le seul moyen de proposer une interprétation simultanée premium ?
La cabine d’interprétation représente un investissement conséquent dans l’organisation d’événements. Cependant, c’est fortement recommandé si le sujet est technique et qu’il se prolonge sur plusieurs heures, voire plusieurs jours. Cela permet aux interprètes, qui travaillent par paires, de se relayer et d’assurer une qualité de traduction simultanée égale du début à la fin.
Cabine d’interprétation traditionnelle
La cabine est fournie avec une console par interprète de conférence et surtout avec le technicien qui va installer et superviser la prestation. Ainsi les interprètes simultanés se concentrent sur leur mission : traduire fidèlement les présentations de votre événement.
Le coût peut paraitre exorbitant surtout lorsqu’il dépasse de loin les honoraires des traducteurs interprètes. Leur travail est au centre de votre dispositif de communication multilingue. Pour parler clairement : vous pouvez disposer d’un service d’interprétation avec des interprètes de conférence qualifiés, sans matériel d’interprétation simultanée mais l’inverse n’est pas vrai. Pensez-y lorsque vous achèterez des services d’interprétation professionnels.
Matériels d’interprétation disruptifs ou interprétation à distance
Aujourd’hui, il existe des types de matériel d’interprétation simultanée disruptifs, plus légers, faciles à installer et surtout plus économiques. Sur de plus en plus de grands événements, l’interprétation se fait à distance. Par exemple, la conférence de presse se déroule à Paris mais vos interprètes simultanés se trouvent à Nice. Cependant, les systèmes innovants à privilégier sont ceux permettant d’avoir les interprètes de conférence sur place tout en utilisant un système de diffusion audio sur smartphone facile à installer et moins coûteux pour vous.
Rappel utile : nous ne louons aucun matériel d’interprétation si vous nengagez pas nos interprètes. Nous ne vendons pas de matériel d’interprétation, ce n’est pas notré métier.