Interprète de conférence
Paris, Nice et dans toute l'Europe
Le saviez-vous ? l’Ile-de-France et Paris en particulier arrivent en tête du classement des événements MICE dédiés aux entrepreneurs mais juste derrière on retrouve cette chère région Provence Alpes Côte d’Azur avec une mention spéciale pour Nice, Cannes et Monaco. Pas mal pour une Riviera supposée réservée aux touristes et au farniente !
Une fois mon diplôme obtenu, j’ai donc choisi de couvrir ces deux régions riches en événements professionnels et culturels, susceptibles de faire appel à un traducteur interprète de conférence comme moi. D’autant plus que j’ai acquis une solide expérience des langues mais surtout du métier d’interprète tant sur scène qu’en cabine de traduction.
Interprète de conférence Français / Anglais
Les événements pour lesquels j’interviens sont de plus en variés. Les langues demandées en priorité sur Paris et Nice vont de l’anglais au russe en passant par le chinois mandarin. Cependant, en France, on recherche en priorité les services d’interprètes de conférence Français / Anglais car très souvent les visiteurs non-francophones ont un niveau d’anglais suffisant pour suivre les débats.
L’intérêt de disposer d’un traducteur simultané Français / Anglais pour votre événement international ?
Ils sont multiples :
- permettre à vos intervenants français ou francophones de s’exprimer dans leur langue et donc de donner le meilleur d’eux-mêmes en live
- faire sentir aux participants non-francophones qu’ils sont les bienvenus et qu’ils peuvent écouter les conférences mais également intervenir grâce aux interprètes. Avec un service de traduction simultanée bilingue, vos événements deviennent interactifs. A vous les sessions de Q&As, les ateliers de facilitation ou autres workshops agiles.
- Rivaliser avec les événements professionnels du monde entier en offrant un service de streaming de vos sessions bilingues ou multilingues
Traduction & interprétation live de votre événement
Par où commencer pour acheter des services d’interprétation live ?
Traducteur et Interprète de conférence Français / Anglais depuis 20 ans, je peux vous conseiller sur le type de matériel requis pour votre événement, équipement standard ou 2.0, la constitution d’équipes multilingues. C’est un emploi que j’aime car je suis le premier impressionné par les talents de mes camarades traducteurs et traductrices simultanés maîtrisant d’autres langues. Le cas échéant, je peux également procéder à des repérages techniques et m’intégrer facilement à votre régie tout en préparant la traduction simultanée avec les discours de vos speakers. Tous les documents communiqués sont strictement confidentiels et seront détruits, une fois l’événement mené à bien.
Pour quel type d’événements je peux intervenir en tant qu’interprète ?
- Sommet international – en interprétation simultanée, en cabine insonorisée
- Conseil d’administration – en interprétation de liaison ou par l’intermédiaire d’un traducteur ou d’une traductrice en chuchotée
- Assemblée générale de syndics – interprétation de liaison ou consécutive selon la durée
- Interview radio ou télévisée – avec un interprète consécutif sur Nice, Cannes ou Paris
- Festival culturel – sur scène, dans toute l’Europe
Par où commencer pour acheter des services d’interprétation live ?
Traducteur et Interprète de conférence Français / Anglais depuis 20 ans, je peux vous conseiller sur le type de matériel requis pour votre événement, équipement standard ou 2.0, la constitution d’équipes multilingues. C’est un emploi que j’aime car je suis le premier impressionné par les talents de mes camarades traducteurs et traductrices simultanés maîtrisant d’autres langues. Le cas échéant, je peux également procéder à des repérages techniques et m’intégrer facilement à votre régie tout en préparant la traduction simultanée avec les discours de vos speakers. Tous les documents communiqués sont strictement confidentiels et seront détruits, une fois l’événement mené à bien.
Pour quel type d’événements je peux intervenir en tant qu’interprète ?
- Sommet international – en interprétation simultanée, en cabine insonorisée
- Conseil d’administration – en interprétation de liaison ou par l’intermédiaire d’un traducteur ou d’une traductrice en chuchotée
- Assemblée générale de syndics – interprétation de liaison ou consécutive selon la durée
- Interview radio ou télévisée – avec un interprète consécutif sur Nice, Cannes ou Paris
- Festival culturel – sur scène, dans toute l’Europe
Toutes les interventions de traduction simultanée que j’assure ou supervise en tant qu’interprète débutent par une demande de documentation relative à l’événement et en conduisant mes propres recherches. Un bon interprète est un interprète préparé et en avance sur le site pour prendre ses marques. Je suis votre interprète de conférence et ma prestation s’alignera point par point à vos objectifs pour l’événement que vous préparez, qu’il rassemble 2 ou 2000 personnes, à Nice, Paris ou dans une autre grande ville européenne, je serai ravi de jouer les passeurs.