Multilingual interpreting
project manager
My experience as an interpreter in Geneva at the heart of the UN system, my freelance work and my involvement in the FIFA 2019 Women’s World Cup have led me to manage multilingual simultaneous interpreting projects,from writing the brief, to selecting the equipment and interpreters, right through to providing live service.
Through experience, I’ve encountered all sorts of multilingual simultaneous interpreting contexts and situations. Disruptive new technology has recently emerged on this market. I am currently the only person in the Provence Alpes-Côte d’Azur region able to advise you on the right choice for simultaneous interpreting. The standard solution, with interpreters present and using appropriate audio equipment, is the most costly but also the most effective. Remote simultaneous interpreting, or live interpreting via participants’ smartphones result in substantial savings but are only suitable for very specific kinds of events. Feel free to ask me about this. This simultaneous interpreting technology is innovative and impressive; it is not, however, a replacement for conference interpreters. The purpose of these systems is just to improve the services provided. The human element remains central to the event. That’s why I always take such pleasure in working out the arrangements for your assignments, by your side, endeavouring to understand your requirements and expectations and those of your audiences. Sometimes I’ll propose solutions that do not require any equipment, using either consecutive interpreting or whispered interpreting to give voice to your project. In certain cases, I may also suggest male or female interpreters, with specific vocal registers and the right experience to match your project. Once again, it’s all about finding your voice.