Interprète simultané
anglais, français et multilingue | Chef de projet

L’expérience de traducteur à Genève au cœur du système de l’ONU, le travail de freelance et la participation à la Coupe du monde féminine de football FIFA 2019 m’ont amené à gérer des projets de traduction simultanée multilingue de l’élaboration du brief jusqu’à la prestation live en passant par le choix des équipements et des interprètes

Interprétation simultanée multilingue

L’interprétation simultanée est l’interprétation la plus efficace, la plus immédiate, la plus spontanée. Par exemple, elle conviendra parfaitement si l’on souhaite interpréter en langue anglaise un talk d’un orateur francophone peu à l’aise dans la langue de Shakespeare. C’est tout naturellement ce type d’interprétation que je recommande à mes clients pour des conférences, des séminaires d’entreprises, des focus groups, des interviews télévisées.

L’interprétation simultanée contrairement à l’interprétation consécutive nécessite des équipes de deux interprètes de conférence chevronnés et du matériel d’interprétation, dès que l’événement dépasse les 40 minutes.

Il existe plusieurs options pour louer du matériel d’interprétation simultanée de qualité, de la cabine insonorisée avec consoles, pupitre, micros, récepteurs et technicien audio à la valise guidée en passant par de nouvelles technologies basées sur le cloud. Pour vous orienter, n’hésitez pas à demander conseil à un interprète simultané ou un chef de projet interprétation multilingue.

Dans mon travail, lorsqu’on me consulte pour de l’interprétation simultanée à Nice, Paris ou dans d’autres grandes villes d’Europe, je demande toujours quel est l’objectif poursuivi avant de préconiser telle ou telle solution matérielle. Ce n’est pas seulement une question de coût mais plutôt de savoir précisément ce que l’on veut obtenir de l’organisation d’un événement international et quelle portée on souhaite lui donner.

Interprétation chuchotée

Qu’est-ce que l’interprétation chuchotée ? C’est une variante peu connue de l’interprétation simultanée. L’interprète simultané se place au plus près des personnes pour leur parler à l’oreille. Aucun matériel d’interprétation requis dans ce cas de figure.

Comme dans l’interprétation de liaison, les participants peuvent interagir avec l’interprète traducteur et lui demander de répéter ou de ralentir pour expliciter une notion particulière. A noter que le ou les interprètes pourront également prendre des notes lors du discours de la personne. L’interprétation chuchotée peut également convenir à des personnes comprenant la langue des intervenants mais qui auront besoin d’aide car ce n’est peut-être pas leur langue maternelle.

Par ailleurs, le fait d’interpréter à voix basse tout en projetant la voix fatigue énormément les interprètes, c’est pourquoi on conseillera souvent d’opter pour l’interprétation simultanée, avec le matériel de qualité adapté, si l’exercice se prolonge plusieurs heures de rang. Parfois, deux interprètes simultanés se relaient pour chuchoter mais cela peut poser problème. En effet, l’interprétation chuchotée ne profite qu’à trois personnes au maximum, pour que toutes comprennent d’une part et pour ne pas gêner le reste du public, d’autre part.

Généralement, l’interprétation chuchotée est une solution d’appoint qui permet d’assurer un service de dernière minute comme cela m’est arrivé récemment lors d’une mission d’interprétation simultanée à Nice dans le secteur du développement durable.

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive, comme son nom l’indique, se déroule après le discours de l’intervenant. Il y a donc un décalage de quelques secondes à quelques minutes, selon la longueur de l’intervention. A noter, que l’interprétation consécutive rallonge la durée globale de l’événement et peut aller jusqu’à doubler le temps d’intervention initial.

Généralement, l’interprète consécutif se tient aux côtés de l’intervenant et prend des notes écrites avant de restituer la traduction. Il faudra d’ailleurs veiller à fournir un support à l’interprète pour qu’il puisse prendre des notes. L’interprétation consécutive peut se dérouler sur scène comme c’est très souvent le cas dans des festivals de cinéma, de littérature, lors de lancement de produits ou de brèves conférences de presse.

Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive ne nécessite aucun matériel d’interprétation à l’exception d’un carnet, appelé fort à propos bloc-interprète et d’un stylo. En revanche, l’interprète traducteur aura besoin de reformuler les propos pour les présenter clairement, en articulant clairement la pensée de l’orateur et donc de comprendre parfaitement sa réflexion dans sa langue maternelle.

Souvent, les régisseurs de festivals, les producteurs d’émissions TV ou radio demandent aux professionnels de l’interprétation consécutive de synthétiser au maximum leur intervention pour rester dans des délais acceptables et permettre au public de poser des questions. Dans mon travail, on parle des incontournables séances de Q&As.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison également connue sous le nom d’interprétariat, intervient de manière décalée exactement comme l’interprétation consécutive.

Dans l’interprétation de liaison, on entend plus que jamais faire jouer à l’interprète traducteur le rôle d’intermédiaire, de passeur. A la différence de l’interprétation simultanée qui se fait par flux quasi ininterrompus ou de la consécutive qui intervient par séquences de plusieurs minutes, ici l’interprète travaillera par salves rapides, phrase après phrase.

A noter que très souvent, l’interprétation de liaison est assurée par des professionnels de l’entreprise ou de l’administration qui organisent la rencontre internationale. Les interprètes de liaison pallient leur déficit de connaissance du travail d’interprétation par une parfaite connaissance de leur secteur. Cela requiert aussi une bonne dose de souplesse et de diplomatie. Lorsque l’on fait appel à un interprète de liaison professionnel, il faudra clairement lui exposer les enjeux sous-jacents de la réunion qui bien souvent ne sont pas précisés dans les présentations PowerPoint ou les graphiques multicolores.

L’avantage énorme de l’interprétation de liaison par rapport à l’interprétation simultanée, c’est la présence côte à côte de toutes les parties prenantes, sans écran ou matériel audio et donc la possibilité de revenir sur un point d’achoppement ou au contraire d’insister sur un argument commercial décisif.

Cyril Belange, interprète de traduction simultanée anglais français

L’expérience aidant, j’ai rencontré toutes sortes de contextes et de situations d’interprétation simultanée multilingue. Récemment, de nouvelles technologies sont venues disrupter ce marché. Aujourd’hui, je suis le seul en Provence Alpes-Côte d’Azur à pouvoir vous conseiller sur le bon choix de traduction simultanée. La solution classique, en présence des interprètes et avec un matériel audio adapté, est la plus coûteuse mais également la plus efficace.

L’interprétation simultanée à distance ou l’interprétation live via les smartphones des participants permettent des économies substantielles mais sont prévues pour des emplois bien précis. N’hésitez pas à me consulter à ce sujet. Ces technologies de traduction simultanée sont aussi innovantes qu’impressionnantes, cependant elles ne sauraient remplacer les interprètes de conférence. Ces dispositifs ne servent qu’à améliorer les prestations. L’humain reste au cœur de l’événement. C’est pourquoi je prends toujours autant de plaisir à élaborer le montage des missions à vos côtés, m’efforçant de comprendre vos attentes et celles de vos publics.

Parfois, je vous proposerai des solutions sans matériel, en consécutive ou en chuchotée qui permettront de donner la parole à votre projet.

Dans certains cas, je pourrai également vous soumettre des profils masculins ou féminins, des tessitures particulières, des expériences en adéquation avec votre projet. Encore une fois, il s’agit de trouver votre voix.

Un projet ? Une question ?


Contactez moi