Traducteur simultané ou oreillette ?

belangeintl/ mai 11, 2017/ Simultanée/ 0 comments

Traducteur simultané contre oreillette de traduction simultanée : qui sortira gagnant du combat ?

En tant que traducteur simultané, il m’arrive parfois de quitter ma cabine d’interprétation pour m’aventurer dans des salons professionnels qui ne sont même pas réservés à des interprètes. En un mot comme en cent, je suis un aventurier.

Traducteur simultané  au creux de l’oreille ?

La semaine dernière, en vadrouille donc, j’ai participé à l’un de ces salons pros qui proposent des rendez-vous personnalisés où des  traducteurs peuvent rencontrer des hôteliers, des agences événementielles, des prestataires techniques. C’était le cas la semaine dernière avec le Séminaires Business Events. Je m’étais fait beau : j’avais passé une chemise blanche et une veste. Pour une fois, mes prospects pouvaient me voir, je n’étais plus à l’abri des regards dans ma cabine d’interprétation. Bref, je me suis trouvé face à l’une des attachés commerciales d’un palace de la région PACA. Elle a gentiment pris ma plaquette avant de me lancer, ne craignez-vous pas la concurrence déloyale des oreillettes ?

Quand un traducteur simultané  perd ses mots…

Sur le coup, j’avoue ne pas avoir su quoi répondre. Une oreillette qui ferait quoi exactement ? J’ai pensé à l’oreillette qui susurre des insanités dans l’oreille prospère de Cyril Hanouna, nous avons le même prénom et c’est tout ce que nous avons en commun mais comme on parle énormément du personnage, j’ai pensé à lui… que nenni ! Il s’agissait des oreillettes magiques qui permettent d’avoir des échanges entre interlocuteurs parlant différentes langues. Au hasard, l’anglais et le français.

La mort du traducteur ?

En effet, le traducteur est mort. Ah ah, ce n’est pas la première fois que j’apprends cette nouvelle. En fait, j’entends parler de technologies révolutionnaires qui permettraient de se passer définitivement d’interprètes de conférence. Le mari d’une de mes clientes s’en sert régulièrement pour des réunions internationales dans le domaine financier. Personnellement, je n’ai encore jamais vu ou tenu ce type d’appareil en main. Alors j’ai fait ce que fait tout le monde, et peut-être aussi quelques interprètes de conférence inquiets pour leur avenir. J’ai Googlé le truc oreillette+simultanée et bim ! même le figaro en parle, le Figaro ! J’ai rebondi de sites en sites pour atterrir sur waverlylabs.com qui promet monts et merveilles et un avenir rêvé depuis les bâtisseurs de la tour de Babel.

La démo

Je vous laisse découvrir la vidéo suivante :

maintenant dites-moi pourrez-vous vous passer d’un interprète de conférence qui a roulé sa bosse dans les palais des congrès de France et de Navarre, d’un type malin qui bosse beaucoup en amont pour être affuté le jour de l’événement ?

L’expérience de l’interprète de conférence

Un gars qui a entendu des accents qui n’existent dans aucune base de données parce qu’ils sont issus du délicieux mélange de plusieurs métissages ? Parce que même les intelligences artificielles n’ont pas osé les imiter ! Dites-moi, si ce que j’entends dans cette vidéo laisse entrevoir la qualité à espérer lors d’une conférence sur les perspectives de développement des smart grids en région PACA…
Je n’ai pas pris cet exemple au hasard, j’officie pour le salon Innovative City qui se tient çà Nice depuis 5 ans et croyez-moi c’est du boulot !
Au fait, si cette innovation est si ébouriffante que ça pourquoi recourir à une version sous-titrée du message délivré par WaveleryLabs ? Je vous pose la question, alors n’hésitez pas à me répondre, ici ou sur les réseaux sociaux. Sur lesquel comme tout bon chatbot qui se respecte, je suis très réactif 

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>