Traducteur simultané anglais français au MAPIC de Cannes

belangeintl/ mai 11, 2017/ Event/ 0 comments

Traducteur simultané pour les interviews anglais français au MAPIC de Cannes

Une fois n’est pas coutume, voici un post audio. J’ai hésité avant de rédiger un texte sur cet interview bilingue mené par mon partenaire www.radio-immo.fr au cours du MAPIC 2016 en novembre dernier à Cannes. Pourquoi ? J’ai parfois du mal à écouter ma voix, j’entends les défauts inhérents de cet exercice de haute voltige pour un traducteur simultané (ou presque) et le risque de passer pour un amateur.

traducteur simultané anglais français à Cannes au MAPIC

Amateur ou professionnel, cela demande une explication

Laissez-moi vous raconter comment j’ai été amené à travailler sur ce salon, pour une web radio et auprès de professionnels de l’immobilier de tous les pays du monde. C’est assez simple finalement. J’ai été engagé par les dirigeants et fondateurs de radio immo, première web radio dédiée à l’immobilier au monde. Mon blog leur avait plu et ils avaient besoin d’un interprète bilingue, résidant de préférence près de Cannes. Ainsi j’ai eu la chance d’être retenu. Notre première collaboration a eu lieu lors du MIPIM 2016, il y a presqu’un an. Nous nous sommes bien entendus de suite, c’est heureux pour travailler en radio…

Une première pour moi : la traduction simultanée radiophonique

Plus sérieusement, nous avons discuté des modalités techniques et pratiques de ma prestation, convenu d’un tarif et entamé les préparatifs. L’enjeu pour nos startuppers Sylvain et Olivier consistait à présenter des émissions de qualité s’adressant à un public international. En effet, la plupart des échanges lors du MIPIM se font anglais. Par conséquent, ma présence en tant qu’interprète de conférence était indispensable pour mes deux nouveaux clients ne pouvant mener une interview bilingue tout en réglant les détails techniques dans le studio.

Cette expérience a été très formatrice pour moi car j’ai appris beaucoup dans le domaine de l’immobilier, des foncières et des investissements dans ce secteur. Par ailleurs, Le côté quelque peu improvisé des interviews m’obligeait à découvrir les invités et réagir en temps réel à leur profil, leurs propos. En conséquence, j’ai développé mes compétences en interprétation consécutive en affinant ma technique de prise de notes. Il est vrai que jusqu’ici, j’avais surtout officié en cabine et donc en interprétation simultanée.

Expérience concluante du MIPIM au MAPIC avec l’interprétation consécutive

Malgré l’improvisation des interviews du MIPIM 2016, j’ai réussi je crois à tirer mon épingle du jeu tant et si bien que mes clients m’ont proposé de remettre cela pour le MAPIC, la version « commerciale » du MIPIM en quelque sorte : j’ai accepté ! L’extrait que vous pouvez écouter dans cet article est d’ailleurs tiré de cette session en novembre 2016 à Cannes;

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>