Comment interpréter sérendipité ?

belange26/ mars 15, 2015/ Traduction/ 3 comments

Hier, j’ai été surpris par un Tweet rédigé par Nicolas Bergé-Gaillard, le brillant jeune homme qui a fondé Les Satellites – espace de coworking à Nice. Dans son tweet, Nico utilisait le mot sérendipité et je n’ai pas su comment le traiter. Le traiter dans le sens « traduire », déformation professionnelle, en fait je ne parvenais pas à en saisir le sens exact. Je me souvenais vaguement d’un film des années 90 qui devait porter ce titre-là. John Cusack jouait donc dans ce long métrage qui en français était devenu Un amour à New York, oui vous avez bien lu. Le titre original, accrochez-vous à votre tabouret, était Serendipity Destiny with a Touch of Humor ! Je me ferai un plaisir de revenir sur ces savoureuses histoires de titres de film adaptés pour le public francophone en France ou encore mieux en Suisse romande. Cela fera l’objet d’un autre billet très prochainement.

Revenons à nos moutons. Ce mot de sérendipité est certainement dans l’air du temps, il a été judicieusement choisi par le réseau Canopé pour conter l’histoire d’un nouveau mot accueilli par la langue française .

.

Et donc sérendipité tournait en boucle dans ma tête et je n’arrivais pas à en faire quelque chose. Quand on est interprète, on a rarement le luxe de se confronter à ce type de problèmes croyez-moi. Je jouissais d’une relative tranquillité et je laissais donc ce mot hexasyllabique rebondir à l’intérieur de ma boite crânienne.

Je me fendis pour finir d’un tweet pour en avoir le cœur net. Oui ou non, sérendipité voulait-il dire « hasard » ? Mon ami me répondit alors grands dieux non ! Sérendipité est un mot joliment désuet comme il y en a de moins en moins, la faute au modernisme acharné de notre époque, qui évoque cette capacité à provoquer des accidents heureux sans les avoir recherchés.

Je prends bonne note et je le fais savoir sur Twitter puis de me tourner vers mes ressources de traducteur-interprète Wordreference Dictionnaire anglais-français le fidèle compagnon de mon quotidien de traducteur. Généreux comme toujours, le dictionnaire bilingue anglais/français propose une phrase en français suggérant l’expression « bonne fortune » que j’adopte aussitôt. C’est bien cela, on retrouve cette notion de hasard, de chance qui pour une fois sera également traduit par chance en anglais, et on a en prime cette odeur de naphtaline dégagée par les veilles armoires.

Épuisé par tant de recherches et de supputations, je ferme l’écran de mon portable et m’allonge quelques instants pour lire une ou deux pages de Quelque chose de Bartleby roman de Philipe Delerm. Et je vous laisse découvrir sur quel passage je tombe par sérendipité !

bartleby20001

3 Comments

  1. Pingback: http://belangeintl.com/coworking

  2. Pauline, merci infiniment pour ce commentaire aussi pertinent que ludique. Je prends bonne note de ta définition de « serendipity » comme « trouvaille fortuite » que je trouve appropriée. And I just love your lovely line from Mamma Mia!

  3. Bonjour Cyril. Ton nouveau blog est très engageant – présentation épurée et belle plume. L’article sur le mot « serendipity » m’en a même bouché un coin, comme on dit ! Je ne connaissais pas son pendant français : « sérendipité ». (Mais voilà un mot qui, une fois n’est pas coutume, est aussi moche en français qu’il est beau en anglais). Je l’ai tout de suite googlé pour découvrir le contexte de son utilisation en français. Apparemment il s’agit toujours d’une « trouvaille » fortuite. En anglais, par contre, la découverte n’est pas obligatoire. Il s’agit plutôt d’un heureux concours de circonstances. Tout simplement. Et référence cinématographique pour référence cinématographique, je réponds à ton « Serendipity (Destiny with a sense of humour) » par une citation du film Mamma Mia (et oui, à chacun sa médiathèque !): « It’s one of those serendipitous moments in life when three complete strangers share a common thought. »
    Bonne continuation ! PB

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>